22-08-2025
22.08.2025

Турсынбай Жандаулет – талантливый писатель-фантаст, драматург, поэт, переводчик, награждённый орденом «Курмет» за свои литературные труды. Перевёл более 2000 фильмов для республиканских телеканалов. Свои произведения пишет на казахском и русском языках. Он – автор 12 книг и обладатель 4 премий в области литературы. В этом году вышла первая книга его стихов на казахском и русском языках «Единое квантовое».

– Турсынбай, как вы пришли в литературу и тем более к фантастике?

– Я родился в городе Нукус в Каракалпакстане (Узбекистан) в 1956 году. С 5 класса хотел стать писателем: зачитывался книгами Жюля Верна, Айзека Азимова, Артура Кларка, родители выписывали мне журналы «Наука и жизнь» и «Знание – сила», где публиковались научные статьи про астрофизику, квантовую механику. У меня была жажда знаний: что такое человеческое общество. Всю жизнь занимаюсь самообразованием.

Окончив в Узбекистане филологический факультет местного университета, преподавал в школе. Но продолжал мечтать стать писателем. А где эту мечту можно реализовать? Конечно же, в Алма-Ате! И в 1989 году я перебрался в Казахстан, на родину предков. Работал журналистом в газете «Егемен Казакстан», публиковал рассказы и повести в литературных журналах «Жулдыз» и «Жалын», а также в газетах «Казак эдебиетi» и «Жас алаш». Опубликовал немало аналитических статей, посвящённых актуальным политическим и экономическим проблемам страны.

– Но ведь вы не менее плодотворно трудились и в переводческой сфере?

– В качестве переводчика я перевёл с русского языка на казахский 27 книг: литературные произведения, труды по различным отраслям техники, науки и экономики, в том числе два романа лауреата Нобелевской премии, испанского писателя Камлио Хосе Селы «Семья Паскуалья Дуарте» и «Улей»; классический философский труд Карла Поппера в двух томах «Открытое общество и его враги».

Главный смысл книги – противостояние тоталитаризма и демократии. Когда ты переводишь, развиваешься духовно. Чтобы быть понятным и интересным казахскому читателю, переводчику фактически надо написать новую книгу. Художественный перевод подразумевает духовное единение переводчика и писателя, знание его психологии и предполагаемых обстоятельств.

– Как вы пришли к идее билингвистической литературы?

– Вдвойне трудно писателю, который пишет свои произведения на двух диаметрально противоположных языках, как казахский и русский. Потому как казахский язык относится к семейству тюркских языков, характерными чертами которых являются полное отсутствие грамматического рода, гармония гласных, агглютинация, синтаксическое строение предложений, в которых подразумевается расположение слов в порядке – подлежащее, дополнение, сказуемое. А для русского языка характерна сложная грамматическая структура, которая включает в себя ряд грамматических категорий: род, число, падеж, время, вид. По морфологическому строю русский язык преимущественно флективный, синтетический. Одним словом, эти два языка – как бы два мира, непохожих друг на друга. Но мне удалось реализовать себя в литературе как билингвиста.

– Какие ваши произведения опубликованы на русском языке?

– Это научно-фантастический роман «Творение цифры: Атлантида – Казахия», где я не только объяснился в любви к Алматы, но и, по мнению многих серьёзных литературных экспертов, предсказал будущее кинематографа, литературы, науки; фантастический роман «Жан Бота и многоликие», кинороман «Планета данайцев», фантастическая драма «Молодость в вечности». Вместе с тем я опубликовал вполне реальные произведения: киносценарий «Несколько дней августа» – о том, как был ликвидирован ГКЧП в 1991 году, и анимационный фильм «Самек-батыр». А мои короткие пьесы: мини-комедии «Интервьюеры», «Розыгрыш», «Алибай-бизнесмен» и мини-драмы «Он будет жить по-другому» и «Солнечные берега» знающие люди из мира кинематографа назвали готовыми сценариями-раскадровками на социальную тему, которые хоть сейчас можно выносить на съёмочную площадку.

– Над чем вы сейчас работаете?

– В данное время я пишу казахоязычный роман для подростков в стиле «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. У нас в Казахстане нет литературы для молодёжи, особенно патриотического плана. Надо восполнить этот пробел.

Андрей ЧЕРНЕНКО

Подписывайтесь на наш Дзен и Telegram канал

Share Post
Tags